Sun Hold Collection, Sample, 1, 2, 3. shop,


Material information

MATIERE / Material /

ABAKA / ABACA Musa textilia
Manila hemp.
Abaka is a plant cultivated in the Pilippines as well as Asia and South America.
Abaka is not a true hemp but is related to the banana. The leaf provide exceptionally
strong fibers.
マニラ麻
ASA
CHANVER / LIN
hemp
AMI

FILET
Net

BYOUBU

folding screen 屏風
COTTON (Linter) The sofr white filaments attached to the seeds of cotton fiber.
Cotton Linter is too short for textile use, but are primarily used for Westeran
hand-papermaking.
 
DOSA

The most commonly used paper sizing, is a solution made form animal glue(NIKAWA)
and alum(MYOBAN) .
It makes the paper less absorbent without affecting its color.

 
EGOMA-OIL
Oil taken from the seed of EGOMA.
EGOMA is labiate annual plant.

荏胡麻
エゴマ

GAMPI

Wikstroemia sikokiana Franch.et Sav.
ganpi
A shrub, one of the three primary best fibers in Japanese paper.
It's characterized by fine,tough, glossy fiber and produces a strong,
translucent and lustrous paper,
Ganpi is nearly impossible to cultivate and is therefore, very precious.

雁皮
がんぴ

GIJYUTSU

Technique 技術
HASSUI

UNE COMMANDE SPECIALE DE L'EAU LA FINITION INSENSIBLE EST AUSSI POSSIBLE.
A special order of the water proof finish is also possible.

撥水
HEMP A best fiber plant, available throughout the word. 麻、ヘンプ
ICHOU
Ginkgo 銀杏

KAKISHIBU

**

Persimmon Tannin Dyeing

柿渋
KOUZO/KOZO

Broussonetia Kazinoki x B.papyriferra.
a paper mulberry
A general name for a variety of Mulberry trees. Kozo, characterized by strong long fibers,
produces a very strong and dimensionally stable paper. It can be cultivated and constitutes
ninety percent of the best fiber used for Japanese paper. Japanese Kozo is strong, more
fine and of higher quality than imported Kozo such as Thai and Taiwan kozo.


こうぞ
KONNYAKU Amorphophallus konjac
A form of starch derived from the tuberous root of the "Devel's Tonge" or konjac plant.
A form of starch derived fron the tuberous root of the "Devil's Tongue" or konjac
plant. The konnyku powder is mixed with water to form a thick Liquid wich gives
addes strength and impermeability to the paper onto which it is
brushed. It is commonly used on papers for wet strength or for dyeng with
Indigo or other pigments.
コンニャク
蒟蒻
LED Light-emitting diode.  
MANIRA ASA
Musa textilia
abaca
マニラ麻
MITSUMATA
Edgewothia papyrifera Sieb.et Zucc.
a paperbush
One of the three primary best fibers for Japanese paper, It is characterized by soft,
absorbent and slightly lustrous fibers and produses a paper with a very smooth surface,
It is more lustrous than Kozo but not as lustrous as Gampi.
三椏
みつまた
NERI in Japanese paper making, a viscous formation aid, derived from the roots or bark of
various plants, which is added to the papermaking solution to control drainage and
to aid in dispersion of the fiber.
ネリ
NIKAWA A gelatin glue used in sizing. ( similar to Western animal skin glue) 膠(にかわ)

NORIUTSUGI

Hydramgea paniculata Sieb.
NERI
糊空木
ノリウツギ
PULP
PATE A PAPIER
wood pulp
パルプ
SILK

SOIE
Silk

SIZING An agent added to paper to make it more impervious to ink or moisture to eliminate ink
bleed through . INTERNAL SIZING-sizing added before the sheet is formed,either in the
berter or in the vat. Alum is commonly used. SURFACE, TUB OR EXTERNAL SIZING-
Sizing added after the sheet is formed,

サイジング
にじみ止め

SOBAGARA

BALLE DE SARRASIN
Buckwheat husks

蕎麦殼
SUMI Carbon form Lampblack of rapeseed oil or , Carbon form pine smoke
 
TOROROAOI
Abelomoschus manohot Medic.
NERI
トロロ葵
TOTAN
ZINC PLAQUE DE FER
zinc with iron plate
トタン
亜鉛引鋼板
UNMO/KIRA
Muscovite 雲母
キラ

LAQUE JAPONAISE
Japanese lacquer/ japan


うるし

YUTON

***

Un tapis extraordinaire en papier japonais
An extraordinary Japanese paper carpet
油団
ゆとん


EXPLICATION DETAILLEE /
Detailed explanation

URUSHI (漆・うるし) *

L’urushi est une des laques naturelles les plus durables connues par nos ancetres depuis l’antiquite. Il provient de la seve d’un arbre: Rhus verniciflua. Au Japon, les premiers accessoires laques en urushi, en l’occurrence des bracelets, ont ete fabriques a l’epoque de Jomon, il y a 9000 ans. Ces objets japonais en urushi sont tellement apprecies et convoites par les occidentaux qu’ils ont ete tout simplement baptises les <  japons >.

Les objets laques en urushi sont resistants a l’eau et a l’acide. L’urushi protege egalement les objets de la chaleur, du sel, de la moisissure et de toutes sortes d’alteration. L’urushi est applique sur le bois, la poterie, l’os, les paniers, les tissus et les metaux.

Les papiers japonais traditionnels <  washi > laques en urushi sont l’une des specialites de la Maison Sugihara. La technique et l’experience des artisans leur ont permis de garder la texture des papiers traditionnels tout en leur donnant une exceptionnelle resistance contre l’humidite. Ils sont appeles <  uruwashi >, un nom qui evoque a la fois les papiers traditionnels, l’urushi et la beaute.

Urushi (pronounced "oo-roo-shee") is one of the most durable natural lacquers known to man. Urushi is produced from the sap of a tree called urushi tree: “rhus vernicifua”.

Urushi lacquered ornaments including bracelets have been discovered in Japan dating from the Jomon period 9,000 years ago. In the west, these objects are also referred to as "japanned" objects.

Hardened urushi is water and acid proof, and also protects the object from heat, salt, mold and mildews and all types of weathering. It has been used on wood, pottery, bone, baskets, fabric and metal.
Japanese traditional paper “washi”, lacquered with urushi is one of the specialties of the House of Sugihara. Thanks to the highly accomplished technique and experience of Sugihara’s artisans, the urushi lacquered paper keeps its traditional “washi” texture and is given higher water and humidity resistance. The Sugihara urushi papers are called “uruwashi”, the name which evokes “urushi”, “washi” and the “beauty” at a time.

//
A tannin made form the fermented juice of unrie persimmons which makes the paper upon which it is applied practically impermeable. In addition, it tints the paper an atttractuve brown rust color that darkens with age.

Schönbrunner Schlossstrasse 47, 1130 Wien

漆は、人類の歴史上で最も永続性のある塗料のうちのひとつです。漆は、学名Rhus vernicifluaという木の樹液から作られます。世界最古の漆器は日本で発見されました。9000年前の縄文時代の遺跡から、漆塗りの腕輪を含む漆塗りの装飾品が出土しています。漆塗りの日本製工芸品は、西欧で非常に愛され、多くの人々に”ジャパン”と呼ばれ、親しまれるほどになりました。マリア・テレジアは財産を注ぎ込んで日本の漆黒の漆器を買い求め、ウィーンのシェーンブルン宮殿には、彼女がが最も愛した部屋「漆の間」が遺っています。
漆塗りの製品は、水や酸に強いだけでなく、漆は素材を熱、塩、カビからも守ります。また漆は、陶磁器、骨製品、布や金属そしてもちろん「和紙」にも施すことができるのです。
「和紙」に、漆加工を施した商品は、杉原商店が開発したオリジナル商品の中のひとつです。杉原商店の職人の技と経験により、本来の和紙の味わいを損なうことなく、劣化に強い商品に仕上がりました。この商品は、「和紙」、「漆」、そして「美しさ」を同時にイメージできる言葉・・・漆和紙「うるわし」と名付けました。「漆和紙(うるわし)」は杉原商店の登録商標です。

余談・・・ウィーンのシェーンブルン宮殿は、1696年レオポルト1世が狩猟用のパプスブルグ家の別荘として建築が始まり、1749年マリアテレジアの時代に完成した。部屋数は1441室。マリアテレジアは「漆の間」を亡き夫のために作った。彼女は「ダイヤより漆が好き」と言ったと言う。末娘のマリーアントワネットは、母の遺品である漆コレクションを大切に思い、フランス革命前に避難させたため、現在もフランス国の永遠の宝としてコレクションされている。作者は不詳だが、どれも「笈、蔦、笠」等を配し「伊勢物語」の一節を暗示する文様で、江戸時代の日本の教養豊かな上流階級向けに造られた技と贅を尽くした最高の名品ばかりでした。

 

 KAKISHIBU (柿渋・かきしぶ) * *

Le kaki ou le plaquemine occupe une place importante dans la culture japonaise depuis longtemps. Il existe deux grands groupes de kaki. Le kaki sucre est apprecie par les japonais et consomme cru comme un fruit comestible. Le kaki-shibu provient du kaki apre.

Le kaki-shibu ou le tanin du kaki apre, est produit en pressant les kakis apres encore verts. Une fois fermente, ce jus a beaucoup d’utilite : il est utilise, entre autres, comme un colorant naturel, un medicament populaire, un preservateur, un deodorant ou un additif alimentaire. Le kaki-shibu est egalement un element indispensable pour la fabrication de sake et employe pour le clarifier.

Les Japonais ont decouvert il y a longtemps l’application du kaki-shibu sur les papiers traditionnels <  washi >. Le kaki-shibu donne au <  washi > du lustre et une texture particuliere. Il le protege egalement contre l’humidite et la moisissure.

Les papiers laques en kaki-shibu de la Maison de Sugihara sont issus d’un travail exceptionnel des artisans experimentes. Le kaki-shibu est applique cinq fois sur les papiers, ce qui leur donne de la profondeur. La couleur de ces papiers varie du beige au brun, a choisir selon votre gout.

Kaki-shibu : Persimmon Tannin Dyeing
Persimmons, which have been popular among the Japanese people since long time ago, are divided into sweet persimmons and astringent persimmons. Sweet persimmons are consumed as edible fruits, and astringent persimmons are used as raw material for Persimmon tannin, or kaki-shibu.

Kaki-shibuis manufactured by squeezing fruits of green astringent persimmons followed by maturation, and has been used in various ways such as a natural dye, a folk medicine, a preservative, a deodorant and a food additive. Kaki-shibu is also an important element for sake making as a fining agent.

It has been a long time since Japanese people learned to apply kaki-shibu on traditional paper: washi.Kaki-shibu gives washi a particular luster and texture. It also protects washi from humidity and mold.

Kaki-shibu lacquered washi paper of the House of Sugihara is produced by an exceptional work of skilled artisans. Kaki-shibu is applied about five times on washi, giving it a profound aspect. Kaki-shibu washi’s color varies from beige to brown, to choose following your taste.

A tannin made from the fermented juice of unripe persimmons which makes the paper upon which it
is applied practically impermeable. In addition , it tints the paper an attractive brown rust color that darkens
with age.

Attention: the color become dark color day by day, very slowly changing.

柿は日本人に古くから親しまれていて、甘柿と渋柿に分類されます。甘柿は食用にされ、渋柿は柿渋の原料にされます。柿渋は、渋柿の青い実を搾り、熟成させて造られ、染料を始め、民間薬、防腐剤、防臭剤、食品添加物などに使用されています。また、清澄剤として、酒造りにも欠かせない材料です。
日本人は古来より、和紙に柿渋を塗る智恵を身につけていました。柿渋は、和紙に独特の光沢と質感を与え、さらに和紙を湿気やカビからも護ります。
杉原商店の柿渋塗りの和紙は、職人芸のたまものです。柿渋を和紙に5回塗り重ねることで、独特の深い味わいをだしています。紙の色はベージュから濃い茶色まで、塗り分けができますのでご相談ください。
【注意】柿渋は、最初はベージュでも時間と共に黒く変化してゆく特性がありますので、あらかじめご了承ください。

 

KONNYAKU (こんにゃく)

Konnyaku :

A form of starch derived from the tuberous root of the "Devel's Tonge" or konjac plant. The konnyaku powder is mixed with wter to form a thick liquid which gives added strength and impermeability to the paper onto wich it is brushed. It is commonly used on papers for wet strength (kyosei-shi) or for dyeing with indigo or other pigments.

蒟蒻(こんにゃく)

こんにゃくはサトイモ科の多年草こんにゃくの球茎を乾燥して粉末にして、水に溶かしたもの。主成分はマンナン(mannan)で、澱粉ではない。一種の多糖類。

紙の特性はそのままに(サイズ入りはサイズ入のまま、サイズ無しはサイズ無しにしあがる)紙の強度が上がる。不思議な素材である。

本来丈夫な和紙をさらに丈夫に擦る場合などに用いる。紙衣にしたりする。

 

YUTON (油団・ゆとん) ***

YUTON - Un tapis extraordinaire en papier japonais

Saviez-vous que l’on peut produire un tapis avec le papier traditionnel japonais : washi ? L’application de l’huile d’egoma, une plante du groupe des labiacees, sur les washis juxtaposes rend le tapis resistant. Il donne une sensation fraiche au toucher, magnifique en ete. Ce tapis est appele le yuton.

Le Yuton change du couleur au fur et a mesure de l’utilisation. Petit a petit, le beige clair de depart devient plus fonce. Le Yuton peut etre utilise jusqu’a 100 ans, dans une condition optimale.

Nous avons le plaisir de vous presenter, au Salon du Meuble de Paris 2006, deux petits carres de yuton, un neuf et un vieux de 50 ans. A vous de comparer les couleurs !

YUTON - An extraordinary Japanese paper carpet

Do you know that there is a carpet made of Japanese traditional paper: washi? The application of egoma oil, extracted from an annual plant of the group of labiates, on piled washi papers makes the washi carpet resistant. It gives a fresh sensation when touched, splendid in summer. This carpet is called yuton.

Yuton changes colors progressively when used; the clear beige of the beginning slowly changes to profound brown. Yuton can be enjoyed for a hundred years, if used in a good condition.

We are pleased to show you, during the Salon du Meuble de Paris 2006, two small pieces of yuton, one new and the other 50 year’s old. You can compare their colors!

油団 - 和紙でできたすばらしい敷物
和紙でできた敷物をご存知ですか。何枚も重ねた和紙に、しそ科の植物「えごま」から取れた油を塗ることで、生地は強くなります。触ると、ひんやりした感触が、夏に最高です。この敷物は油団と呼ばれます。
油団は、使い込むにしたがって色が変わっていきます。最初の明るいベージュが少しずつ濃い色に変わっていくのです。油団は、大切に使い込むと、100年間も楽しむことができます。
今回ムーブルパリ2006において、2枚の油団をお見せいたします。ひとつは新しいもの、もうひとつは50年ものです。ぜひ色を比べてみてください!

Nous ne pouvons pas pour l'instant faire apparaitre les accents sur notre site. Veuillez nous en excuser.


Japanese information


 


This page is maintained by Yoshinao SUGIHARA.
Washi Sommelier and Washi Curator.
SUGIHARA WASHIPAPER, INC.

The history of our company.

17-2,Oizu,Echizen-shi,Fukui,915-0235 JAPAN
e-mail:sugihara@washiya.com
http://www.washiya.com/
Fax 81-778-42-0144
Please contact me anything about mentions on this page, questions, opinions, etc.
Also it's more than welcome to have Links to your home pages.
All right reserved Copyright(C)Yoshinao SUGIHARA


INQUIRE

Please mail us. sugihara@washiya.com
And Fax please. +81 778 42 0144



e-mail address



[washiya.com]